Перевод фармакологической документации
Каждый из нас в своей жизни пользовался импортными лекарственными препаратами. Однако вряд ли кто-то задумывался над тем, сколько работы было проделано, прежде чем лекарство попало на аптечную полку.
Путь лекарства в аптеку
Прежде всего, фармакологи разрабатывают препарат. Затем осуществляют его испытания на животных. Далее следует этап клинических исследований на разных пациентах. Параллельно составляется сопутствующая документация, формируются отчеты. Потом происходит сертификация продукции. После чего препарат поступает в продажу.
Однако медикаменты часто импортируются в другие страны. Более того, производители заинтересованы в расширении рынка сбыта. Кроме того, существует ряд компаний, занимающихся продажами лекарств в странах, где они ведут свой бизнес.
Официальный перевод с последующей заверкой
Обязательное условие реализации лекарства – его предварительная сертификация. Первым делом требуется выполнить перевод всех необходимых документов. Аналогично ситуация обстоит с медицинским оборудованием. Единственное отличие заключается в том, что от переводчика требуются дополнительные знания технической тематики, помимо медицины.
Кому поручить перевод текстов фармакологической тематики?
Следует понимать, что это сложная и ответственная задача, с которой справятся опытные и квалифицированные исполнители. Неудивительно, что люди обращаются за помощью в агентства или бюро переводов. Вряд ли клиент доверит эту работу специалисту без опыта. Поскольку от качества перевода напрямую зависит прибыль заказчика и его репутация. Также, можно найти переводческую компанию в интернете по запросу «бюро переводов Киев» и ознакомиться с прайсами услуг, прочитать отзывы и т. д.
Обратившись в бюро переводов, вы можете быть уверенными, что текст будет переводить специалист, имеющий немалый опыт работы с документами подобной тематики. Как правило, помимо основной специализации, переводчики имеют высшее медицинское образование. Кроме того, довольно часто в процессе работы исполнитель консультируется с практикующими врачами, что упрощает ему задачу и позволяет преодолеть трудности перевода. В любом случае готовый перевод вычитывает профессиональный медик. Также материал проверяет редактор и корректор. Что исключает вероятность наличия ошибок, неточностей и опечаток (подробнее о медицинских переводах читайте здесь http://azbuka-bp.com.ua/medperevod.html).
Помните, что от качества перевода зависит успех прохождения сертификации препарата. Поэтому доверьте эту задачу профессионалам, которые гарантируют вам достижение поставленных целей.
Иллюстрация к статье:
Свежие комментарии