Бюро переводов

Бюро переводов

Ни для кого не секрет, что если у вас на руках имеется документ из другой страны, выданный на языке, отличающемся от государственного языка страны, в которой вы находитесь, то вам придется переводить этот документ на государственный язык. И ваши знания ситуацию не спасут – так как здесь требуется не только перевод, но иногда и целый ряд юридических формальностей. Это и апостиль, и нотариальные переводы (т. е. перевод выполнен переводчиком и засвидетельствован нотариусом), нострификация и легализация документов. Вам придется обращаться в бюро переводов.

Что же это такое? Бюро переводов – это компания, которая занимается предоставлением услуг по переводу документации, технических текстов и инструкций, и других текстовых, аудио или видео файлов, также предоставляются услуги устного переводчика, будь то последовательный или синхронный, сопровождение делегаций и услуги гида. Лучшее бюро переводов представлено на сайте https://spring-perevod.com.

Довольно часто бюро переводов выступают как посредники при выполнении определенного рода юридических формальностей: это проставление штампа апостиля, легализация документов в консульствах и Министерстве юстиции, свидетельствование подписи переводчика и пр. На сегодняшний день количество бюро переводов подсчитать просто невозможно. Это и крохотные конторки с одним постоянно работающим человеком, который и заказы принимает, и переводит, и рассылает заказы другим переводчикам; есть и крупные компании, которые на рынке уже много лет и перечень их услуг не ограничивается одними переводами, они предоставляют и другие услуги, например, услуги нотариуса.

Многие крупные компании сотрудничают с одним или несколькими нотариусами, которые выполняют нотариальные переводы, свидетельствуют подписи переводчиков, занимаются решением юридических вопросов. Кроме всего прочего, здесь можно оформить и выезд в офис и на дом. В силу славянского менталитета люди часто обращаются в подобные организации, когда времени на выполнение практически не остается, когда перевод необходим, что называется «на вчера».

В таких случаях бюро переводов приходится подключать к работе нескольких переводчиков, что всегда ведет если не к потере качества, то, по крайней мере, к разнице стилей. Ведь не секрет, что стиль письма, а соответственно, и перевода у каждого человека свой. Поэтому для качественного выполнения перевода одним переводчиком необходимо какое-то время или же услуги редактора, который приведет переведенный текст к единому формату.

При применении технических средств перевода значительно страдает качество, так как на данный момент еще не придумали такой программы, которая могла бы адекватно перевести текст с учетом норм и стилистики двух языков. Да, такие программы значительно сокращают время, но на них нельзя полностью полагаться. Только человеческий интеллект пока в состоянии справиться с различными структурами и богатым словарным запасом разных языков. До сих пор самым качественным является перевод, который выполнен переводчиком без использования технических средств. Поэтому, при выборе бюро переводов нельзя ориентироваться только на цену или территориальную близость – оценивайте опыт, перечень предоставляемых услуг и, если есть возможность, пообщайтесь с клиентами данной фирмы.

Автор: Владимир Селезнев

Иллюстрация к статье: Яндекс.Картинки
Самые свежие новости медицины на нашей странице в Вконтакте

Читайте также

Оставить комментарий

Вы можете использовать HTML тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.