Требования к переводу — как поставить их

Требования к переводу — как поставить их

Для заказа перевода документов и текстов клиенту изначально нужно определить основные требования и условия перевода. Это необходимо для того, чтобы получить правильно выполненный перевод документов и текстов вне зависимости от сложности или сроков выполнения. InTime (http://byuro-perevodov.com.ua/) более подробно рассказали о том, как правильно ставить такие требования, а также как проверить будут ли они исполняться или поняты правильно.

Для начала стоит задуматься о том, как вы бы хотели, чтобы выглядел результат работы. Например, документы или тексты технической тематики очень специфичны из-за своей терминологии и оформления. Такие тексты лучше всего отправлять на перевод с приложением из нескольких файлов в виде примеров терминологии или для оформления. Это поможет не только вам получить качественный перевод, но и специалист, который будет заниматься вашим переводом, будет точно знать, что именно от него хотят. То есть он выполнит сразу перевод настолько качественно, насколько это необходимо. Плюсом также будет дополнительные скидки и сокращение сроков выполнения заказа.

Кроме этого, некоторые документы, такие как договора (http://byuro-perevodov.com.ua/pismennyiy-perevod/perevod-dogovorov/) требуют особенного внимания, так как они должны быть переведены согласно основным юридическим законам, правилам и с правильной терминологией. Для этого стоит не только предоставить правильный перевод терминов и образцы, но и заказать тест.

У клиентов обычно возникает вопрос, зачем предоставлять терминологию, если я и так обращаюсь в профессиональную компанию. Но суть в том, что один юридический термин или технический может быть переведён на английский абсолютно разными способами и всё равно каждый вариант будет правильным.

Поэтому нужно понимать, что любой перевод документов (http://byuro-perevodov.com.ua/srochnui-perevod-kiev/), прежде всего, зависит от клиента, а потом только от агентства. Качество должно быть результатом правильного сотрудничества между заказчиком и исполнителем.

Только в таком случае, возможно добиться превосходно качество и очень сжатых сроков выполнения заказа. Сроки всегда горят, даже если клиенты не говорят об этом. Мы все не готовы ждать свой заказ месяц или даже два. Также при таком сотрудничестве документ может быть «почищен» от текста, который не нужно переводить, в свою очередь, это позволяет максимально сократить сроки.

Метки записи:  

Читайте также

Оставить комментарий

Вы можете использовать HTML тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.