Тонкости медицинского перевода

Тонкости медицинского перевода

Те, кто работает в сфере медицины, знают, что их работа связана со здоровьем и жизнью людей и даже незначительная ошибка в практике может привести к летальному исходу, поэтому при заказе переводов медицинских текстов необходимо знать полностью систему медтерминов, количество сокращений и правила оформления документов для разных стран.

Очень часто многие пациенты обращаются в бюро переводов чтобы перевести медицинскую карту именно в ней будут записаны диагноз и симптомы болезней. При переводе анализов особое внимание должно уделяться различным названиям медицинских анализов. Также переводчики, которые будут заниматься медицинской документации должны знать латынь и понимать, как расшифровываются аббревиатуры, название лекарств на латыни, диагнозы, состав химических веществ и различных микроэлементов.

Профессиональное бюро переводов, работающее на рынке длительный период времени всегда будет гарантировать своему клиенту качественный перевод медицинской документации. При необходимости переводчики проконсультируются с практикующими врачами педиатрами, терапевтами, хирургами и другими специалистами в этой профессии.

Переводчики, занимающиеся медицинскими текстами, как правило, могут переводить различные виды лицензий и сертификатов, истории болезни справки, медзаключения, научные статьи в области медицины. Если документы переведены на английский язык, то они могут быть прочитаны врачами во многих странах.

Автор: Владимир Селезнев

Иллюстрация к статье: Яндекс.Картинки
Самые свежие новости медицины в нашей группе на Одноклассниках

Читайте также

Оставить комментарий

Вы можете использовать HTML тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.